Вернуться   PSP-RUSGAME - Форум > Мини проекты(частичный перевод игр) > Age of Zombies

Ответ
 
Опции темы Поиск в этой теме
Старый 14.07.2011, 20:02   #31
Mercyful
 
Аватар для Mercyful
 
Регистрация: 17.12.2010
Сообщений: 12
Mercyful пока неопределено
По умолчанию

Game_Hacker, кстати, почему частичный перевод? Только сейчас на это обратил внимание.
Понятно, что перерисовку/перевод названия "Age of Zombies" можно и не делать, а вот всё остальное почему бы не прикончить до конца?
Mercyful вне форума   Ответить с цитированием
Старый 14.07.2011, 21:00   #32
TrickZter
Новенький
 
Аватар для TrickZter
 
Регистрация: 27.06.2011
Адрес: Magic Team
Сообщений: 21
TrickZter пока неопределено
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Mercyful Посмотреть сообщение
"Мне нужно чего-нить по-круче чем это." смысловой нагрузки не несёт вообще.
Очевидно имеется в виду, что заварушка, через которую он только что прошёл, показалась ему слишком простой и ему надо чего-нить по-круче.

Цитата:
Сообщение от Mercyful Посмотреть сообщение
Про Симпсонов тож загуглил :) Искать аналог в русском языке лениво, а дословность неприемлю, но смысл того, что профессор ещё тот чудила, фраза передаёт.
Не, тут другой смысл. suck like a fox - это гомеровская переделка фразы crazy like a fox (безумен как лис), которая означает совершенно обратное безумству и даже скорее хитрость. Диалог буквально означает следующее:
- Хреново быть тобой.
- Совсем наоборот.

Можно попробовать переделать фразу профессора, чтобы что-нибудь получилось что-то в том же духе. Например как-нить так:
- Тебе не позавидуешь.
- Мертвецы не завидуют.

Вообще надо подумать ещё как можно преобразовать этот диалог.
__________________
我が名は「トリックズター」、推して参る!
TrickZter вне форума   Ответить с цитированием
Старый 14.07.2011, 22:51   #33
Game_Hacker
Хакер
 
Аватар для Game_Hacker
 
Регистрация: 22.04.2009
Адрес: Россия
Сообщений: 405
Game_Hacker репутация неоспоримаGame_Hacker репутация неоспоримаGame_Hacker репутация неоспоримаGame_Hacker репутация неоспоримаGame_Hacker репутация неоспоримаGame_Hacker репутация неоспоримаGame_Hacker репутация неоспоримаGame_Hacker репутация неоспоримаGame_Hacker репутация неоспоримаGame_Hacker репутация неоспоримаGame_Hacker репутация неоспорима
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Mercyful Посмотреть сообщение
Game_Hacker, кстати, почему частичный перевод? Только сейчас на это обратил внимание.
Понятно, что перерисовку/перевод названия "Age of Zombies" можно и не делать, а вот всё остальное почему бы не прикончить до конца?
Игра minis, текста не много, проект выходного дня короче, потому и кинул в тему - мини проекты.

По игре, я ее прошел всю, как, откуда, почему ...в общем так и не понял откуда взялись зомби ибо англ. не знаю.
В игре происходит следующее, главный персонаж мочит зомбаков на локации, затем босса локации и прыгает во временную воронку, после чего появляется в разных географических точках; италия, япония, египет, локация с босаком динозавром и футуристическая локация,
Игра довольно короткая, можно пройти за 30 минут.

Я рад, что дело с переводом наконец пошло, я уже хотел бросить все проекты к чертям и покинуть PSP-RUSGAME. Да-да-да, лично меня, нехватка переводчиков порою доводит до такого вот состояния.
Как увидел, что дело пошло захотелось аж еще чего-нибудь ломануть!
__________________
В игры не играю, я их ломаю!
Game_Hacker вне форума   Ответить с цитированием
Старый 15.07.2011, 00:56   #34
Mr.legal
Новенький
 
Аватар для Mr.legal
 
Регистрация: 15.06.2010
Адрес: Украина
Сообщений: 24
Mr.legal пока неопределено
По умолчанию

Ух ты, как дело зашевелилось!

Цитата:
Сообщение от Mercyful
This is my Hypertimealogical Transfer Machine.
Представляю вам мою Гипервременную Машину Отправления!
Ты здесь чуток не углядел, Hypertimealogical. Так что мой вариант *Это моя гипербредовременная машина телепортации* имеет смысл оставить. Плюс по сюжету, профессор именно телепортировал зомби.

Цитата:
Сообщение от Mercyful
Zombies? How the hell did they get infected?
Зомби? Как это мертвецы умудрились заразиться?
Опять же, из первого предложения уже понятно что речь идет о живых мертвецах. Мой вариант *Зомби? Как они подхватили эту дрянь?*. При этом отпадает дилемма, заразились ли вирусом живые люди либо восстали из мертвых (и не забываем про образ Дюка). Плюс, если коснуться вуду, зомби может стать лишь мертвец.

Цитата:
Сообщение от Mercyful
Sure, I read it. The paragraph on Zombie-American studies was insightful.
Ага, было дело. Параграф об исследованиях американских зомби тронул меня до глубины души.
На мой взгляд тут проскочила игра слов, и стоит перевести именно зомби американцев (или даже лучше, зомбированных американцев). Предпосылок для этого много: лишний вес (магдональдцы), жизнь в кредит, паническая боязнь террористов (в лице всего арабского населения), и т.д.

Mercyful, я ни в коем случае не пытаюсь *отомстить*. Просто не спеши отбрасывать каждое предложение из моего перевода, я ведь его с потолка не брал

Цитата:
- Sucks to be you.
- Sucks like a fox!
Это завершающая фраза перед сражением, мощная игра слов, аналогов в русском которой я подобрать не смог. Но в идеале, она должна положить читателя на лопатки. *Позор тебе, о человечишка* профессор пытается блеснуть своим величием. *Позор твоим пляжным тапкам!* герой, выдает на первый взгляд несуразицу, но при этом садит на место профессора не прилагая усилий, демонстрируя, что ему наплевать на весь великий замысел в целом. Одним словом, нужно обдумать.

Цитата:
Сообщение от Mercyful
You're finished. Ditch this junk and get the hell out. I'm needed somewhere way cooler than this.
Спёкся, дорогой товарищ. Живо собрал манатки и исчез по-хорошему. Меня уже утомили твои эксперименты.
Еще один спорный момент. На сколько я помню по игре, эту фразу у персонажа вызвал вид телепорта. То есть в начале, он посчитал что это оружие. *Твоя песня спета. Выбрось этот хлам и катись к чертям. Чтобы выбить меня из тапок, нужна дубина побольше*. Так что стоит взять это на заметку, при первом тестировании русика.

И как уже писал вначале, я очень рад что лед тронулся! Система тройной очистки работает)) Скоро будет третий кусок.

Последний раз редактировалось Mr.legal; 15.07.2011 в 00:58.
Mr.legal вне форума   Ответить с цитированием
Старый 15.07.2011, 16:53   #35
Mercyful
 
Аватар для Mercyful
 
Регистрация: 17.12.2010
Сообщений: 12
Mercyful пока неопределено
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Mr.legal Посмотреть сообщение
Ты здесь чуток не углядел, Hypertimealogical. Так что мой вариант *Это моя гипербредовременная машина телепортации* имеет смысл оставить. Плюс по сюжету, профессор именно телепортировал зомби.
Я это уловил, но, как и сказал ранее, не люблю дословность. Телепортацию также нарочно заменил на отправление, потому как вставил шутку про ГМО, что, на мой взгляд, более уместно, нежели трёхсложное непонятно что.

Цитата:
Сообщение от Mr.legal Посмотреть сообщение
Опять же, из первого предложения уже понятно что речь идет о живых мертвецах. Мой вариант *Зомби? Как они подхватили эту дрянь?*. При этом отпадает дилемма, заразились ли вирусом живые люди либо восстали из мертвых (и не забываем про образ Дюка). Плюс, если коснуться вуду, зомби может стать лишь мертвец.
Согласно твоему варианту получается, что зомби заразились вирусом. Заразиться могут люди, а могут и мертвецы, но не живые мертвецы, которые и являются по сути зомби. Сам рассуди: ты пишешь местоимение "они", которое согласовывается только со словом "зомби" из речи профессора и с вопросом мачо-мэна, т.е. у тебя "зомби подхватили дрянь".

Цитата:
Сообщение от Mr.legal Посмотреть сообщение
На мой взгляд тут проскочила игра слов, и стоит перевести именно зомби американцев (или даже лучше, зомбированных американцев). Предпосылок для этого много: лишний вес (магдональдцы), жизнь в кредит, паническая боязнь террористов (в лице всего арабского населения), и т.д.
Очень сомнительные аналогии. Не опровергаю, но и согласиться не могу.

Цитата:
Сообщение от Mr.legal Посмотреть сообщение
Mercyful, я ни в коем случае не пытаюсь *отомстить*. Просто не спеши отбрасывать каждое предложение из моего перевода, я ведь его с потолка не брал
Я так и не считаю. Любая критика полезна, ибо может дать толчок к улучшению уже сделанной работы, зародить идею.

Цитата:
Сообщение от Mr.legal Посмотреть сообщение
Это завершающая фраза перед сражением, мощная игра слов, аналогов в русском которой я подобрать не смог. Но в идеале, она должна положить читателя на лопатки. *Позор тебе, о человечишка* профессор пытается блеснуть своим величием. *Позор твоим пляжным тапкам!* герой, выдает на первый взгляд несуразицу, но при этом садит на место профессора не прилагая усилий, демонстрируя, что ему наплевать на весь великий замысел в целом. Одним словом, нужно обдумать.
Не увидел, честно говоря, игры слов. "Sucks to be you." - как же тебе не повезло, хреново быть тобой, неудачник, но уж точно не "позор тебе" (ориг. "Shame on you!"). В оригинале даже восклицания нет, дабы хоть как-то оправдать такой перевод. Ответка же, как было написано ранее, фраза из Симпсонов, которую на западе, по всей видимости, хорошо знают (как у нас "Эти пчёлы делают неправильный мёд", к примеру). У тебя смысл перевода вполне нормальный, но вот идиому про "пляжные тапки" я слышу впервые. Наверное, я не единственный такой, и нужно это учитывать. Даже гугл этой фразы не знает, как оказывается ))) "Позор на твою лысую голову" - другое дело, но профессор у нас не лысый ))

Цитата:
Сообщение от Mr.legal Посмотреть сообщение
Еще один спорный момент. На сколько я помню по игре, эту фразу у персонажа вызвал вид телепорта. То есть в начале, он посчитал что это оружие. *Твоя песня спета. Выбрось этот хлам и катись к чертям. Чтобы выбить меня из тапок, нужна дубина побольше*. Так что стоит взять это на заметку, при первом тестировании русика.
Запустил игру, пролистал диалог и не увидел удивления персонажа перед телепортом. "Выбрось этот хлам" - бессвязный набор слов, ибо выбросить КУДА, хлам КАКОЙ. Речи ни о том, ни о другим до этого не велось. В таким случаях нужно описывать всё подробно, либо использовать устойчивое выражение, что я и сделал. Как грица, понятно, что тебе понятно, ибо ты игру уже вдоль и поперёк прошёл, но нужно смотреть на перевод со стороны впервые севшего за игру человека.

Последний раз редактировалось Mercyful; 15.07.2011 в 16:56.
Mercyful вне форума   Ответить с цитированием
Старый 15.07.2011, 20:46   #36
Mr.legal
Новенький
 
Аватар для Mr.legal
 
Регистрация: 15.06.2010
Адрес: Украина
Сообщений: 24
Mr.legal пока неопределено
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Mercyful
Очень сомнительные аналогии. Не опровергаю, но и согласиться не могу.
Персонаж заканчивает предложение фразой *параграф тронул меня до глубины души*. Учитывая динамику беседы, наврятли он хотел сделать комплимент профессору. По этому отвечал на своей волне с попыткой отшутиться, от этого я отталкиваюсь.

Цитата:
Сообщение от Mercyful
У тебя смысл перевода вполне нормальный, но вот идиому..
По этому ее и привел, смысл нужно сохранить а вот фразы заменить.

Цитата:
Сообщение от Mercyful
Телепортацию также нарочно заменил на отправление, потому как вставил шутку про ГМО, что, на мой взгляд, более уместно, нежели трёхсложное непонятно что.
Про ГМО не уловил блин)) Ну раз так, то третье слово можно проглотить.

Цитата:
Сообщение от Mercyful
Заразиться могут люди, а могут и мертвецы, но не живые мертвецы, которые и являются по сути зомби.
По смыслу у тебя правильнее, но ты упустил *hell*, выражению нужно придать более крепкий окрас. Например *Зомби? И как к чертям, мертвецы заразились?*

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Итакс, третий кусок! Следуя общей тенденции выкладываю открытым кодом)) Учитывая аудиторию, я подошел к переводу более серьезно чем раньше.
How delightful! What a peaceful Japanese village.
Очаровательно! Что за прекрассная японская деревушка.

I'm having Samurai Shampoo flashbacks. Perhaps my adventures here will be as badass as that show.
Мне вспомнился сериал Самурай Чамплу. Возможно мои преключения здесь, будут такими же острыми как это шоу.

You are so big and clean! I am humble man Tanaka, and need desperate help!
Ты такой большой и чистый! Я смиренный Танака, и отчаянно нуждаться в помощи!

О Танака сан! Посетить вашу деревню для меня честь!
O Tanaka-san! It is my honor to visit your village!

Thank you please!
Спасибо тебе, пожулайста!

I have to say, these zombies are in need of a swift shamisen to the back of the head.
Я должен сказать, что эти зомби требывать быстрого удара сямисен в область затылка.

Yes sir Mr. Super Lucky Happy Fun-time Emperor! I trust want be friends and honorably save village!
Есть сер, мистер веселун-сорвиголова император! Я искренне хочу сыскать вашу дружбу и с гордостью спасу деревню!

Why can't everyone be as cool as you, Tanaka-san?
И почему все, не могут быть так же круты как ты, Танака-Сан!

Nenrei zonbi no ruuru. Watashi wa subete watashi no tomodachi ni itteoku!
Тут у меня без вариантов)) Попробовать что ли, написать кириллицей эту японскую несуразицу?

My Japanese kicks ass.
Мой японский пинок под зад.

I don't get it, Tanaka-san. I thought Japanese people were humble and polite.
Я в замешательстве, Танака-сан. Я пологал что японский народ был скромным и вежливым.

These guys are bitey and smell like ass.
Эти ребята кусаться и пахнуть как задница.

Ass smell is very bad. This bring shame to family and Matsuhishironanaca Corporation.
Зад пахнуть очень плохо. Это принести позор симейству и корпорации Матсухиширонанака.

No, not Matsuhishironanaca! They are my favorite chibi plush toy manufacturer!
Нет, только не Матсухиширонанака! Это мой любимый производитель плюшевых кукол!

Barry Steakfries is one unhappy chappy.
Барри Жарьдодыд так расстроен.

Killing definitely cheered me up.
Расправа, определенно меня ободрила.

I've gone from an unhappy chappy to a somewhat less pissed off gentleman.
Теперь я не так подавлен, скореее слегка рассержен.

Not bad.
Не плохо.

Caution Captain! Super Ramen Samurai may take village and kill! Then laugh!
Осторожно капитан! Лапша-в-два-мига Самурай может захватить и убивать вся деревня. Затем он смеяться!

No problem, Tanaka-san.
Не проблема, Танака-сан.

With your intelligence and my rugged charms, together we can defeat the Super Ramen Samurai.
С вашей мудростью и моим Дьявольским обаянием, вместе, мы сможем одолеть Лапша-в-два-мига Самурая.

I dishonor myself!
Я обесчестил себя!

No! Tanaka-san, we need to stick together like super best friends!
Нет! Танака-сан, мы должны держаться вместе, как супер классные друзья!

Damn you, Super Ramen Samurai! Show yourself, so that I may salvage the honor of my bestie!
Будь ты проклят, Лапша-в-два-мига Самурай! Покажись, чтобы я смог спасти честь друга!

And also kill you!
И конечно, убить тебя!

Humble and gracious thanks to Steakfries-san!
Скромное и милостивое спасибо тебе Жарьдодыд-сан!

Hey, I'm just here for the scenery. Zombie blasting comes free of charge.
Эй, я здесь только для декорации. Спецэффекты из зомби прилагаються как бонус.
Смутно помню, что на этом моменте в разговор вклинился какой-то зомби. Проходил игру давно.

You restore Tanaka honor with bigness. Forgiveness please!
Ты вернуть честь Танака сполна. Прощальное пожалуйста!

How could I stay mad at you, Tanaka-san? Think of me when you're knee-deep in sake and geisha!
Как же я могу злиться на тебя, Танака-сан? Вспоминай обо мне, когда будешь попивать саке и зажигать с гейшами!

Super Ramen Samurai, I presume.
Лапша-в-два-мига Самурай, я полагаю.

Are you affordable and tasty, yet offer little to no nutritional value?
Ты доступный и вкусный, но не пригоден для диетического питания?

That's what I thought.
Как я и думал.
Как видите, диалог достаточно специфический:
1) Танака отвечает герою на ломанном английском с японским акцентом. В идеале каждую фразу нужно перевести как анекдот:
Цитата:
- Как будет по японски решение продовольственной программы?
- Накоси-ка сука сена сам.
2) Вместо *Лапша-в-два-мига Самурай* можно попробовать *Супер Мивина Самурай*, будет ближе и понятнее для русского уха. А вообще Mercyful, у тебя классно получается прозвища давать, попробуй сочинить что-то поинтересней.
3) *Сямисен* можно заменить *балалайкой*, опять же будет понятнее, хотя..?

Последний раз редактировалось Mr.legal; 15.07.2011 в 20:50.
Mr.legal вне форума   Ответить с цитированием
Старый 15.07.2011, 22:22   #37
Mercyful
 
Аватар для Mercyful
 
Регистрация: 17.12.2010
Сообщений: 12
Mercyful пока неопределено
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Mr.legal Посмотреть сообщение
Персонаж заканчивает предложение фразой *параграф тронул меня до глубины души*. Учитывая динамику беседы, наврятли он хотел сделать комплимент профессору. По этому отвечал на своей волне с попыткой отшутиться, от этого я отталкиваюсь.
*параграф тронул меня до глубины души* - это и есть стёб над профессором :)
хорошо, попробую позже озвучить как-то иначе, чтобы было понятно...

Цитата:
Сообщение от Mr.legal Посмотреть сообщение
По смыслу у тебя правильнее, но ты упустил *hell*, выражению нужно придать более крепкий окрас. Например *Зомби? И как к чертям, мертвецы заразились?*
В русском языке "за каким чёртом", "какого чёрта" используются в несколько иных случаях, когда у пиндосов hell и fuck вставляются куда ни попадя. Можно что-то вроде этого сделать: "Зомби? И каким же таким расчудесным образом мертвецы умудрились заразиться?" - тогда смысл использования слова "hell" в оригинале перекочует и в перевод.

Завтра попробую взяться вплотную, если никто планы не подпортит :)
Mercyful вне форума   Ответить с цитированием
Старый 15.07.2011, 23:00   #38
Mr.legal
Новенький
 
Аватар для Mr.legal
 
Регистрация: 15.06.2010
Адрес: Украина
Сообщений: 24
Mr.legal пока неопределено
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Mercyful
Зомби? И каким же таким расчудесным образом мертвецы умудрились заразиться.
Не-не-не, так можно дойти и до *А не соблаговолите ли вы изъяснить мне, как подхватили зомби столь лихую хворь?* Если бы русский язык не мутировал, он бы не развивался. В отдельных случаях на мой взгляд, стоит делать исключения.

Ну а моя писанина тебе как, иль еще не просматривал?
Mr.legal вне форума   Ответить с цитированием
Старый Вчера, 23:01   #39
Mercyful
 
Аватар для Mercyful
 
Регистрация: 17.12.2010
Сообщений: 12
Mercyful пока неопределено
По умолчанию

Перевод всех предоставленных файлов: http://rghost.ru/14782311

Не переведены лишь продублированные куски туториала, которые в игре, как мне показалось, не используются. В некоторых местах я откровенно подменил диалоги, ибо тот идиотизм, который написан в оригинале, ни на грамм не близок русскому человеку (проще говоря, провёл аналогии). В паре-тройке мест мог исказить смысл, ибо были спорные моменты (как и говорил, познания в английском не самые лучшие), потому буду рад любым замечаниям.

Цитата:
Сообщение от Mr.legal Посмотреть сообщение
Ну а моя писанина тебе как, иль еще не просматривал?
В большинстве случаев ты верно доносишь смысл (т.е. ты понимаешь смысл происходящего в игре верно), но немного храмает лексика русского языка, орфография (у тебя явно не очепятки!) и в особенности пунктуация тоже не самые сильные твои стороны. Примеры приводить не буду, ибо считаю, что и сам их сможешь при желании найти. Правкой твоего перевода кому-то нужно усиленно заниматься. Выбери, будешь это делать ты сам или другой человек.
Mercyful вне форума   Ответить с цитированием
Старый Сегодня, 03:39   #40
Mr.legal
Новенький
 
Аватар для Mr.legal
 
Регистрация: 15.06.2010
Адрес: Украина
Сообщений: 24
Mr.legal пока неопределено
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Mercyful
В большинстве случаев ты верно доносишь смысл (т.е. ты понимаешь смысл происходящего в игре верно), но немного храмает лексика русского языка, орфография (у тебя явно не очепятки!) и в особенности пунктуация тоже не самые сильные твои стороны.
А у тебя как раз все наоборот. Перечитал твой перевод, местами он совершенно не соответствует оригиналу, даже по смыслу. Просто просмотри примеры ниже: оригинал-мой-твой, и поймешь о чем я.
Now just kill anything that moves and doesn't breathe! That means zombies!
А теперь иди мочи все что ползает и не дышет. Это живая мертвечина!
А теперь вперёд, иди и мочи всё, что двигается и не дышет. Удачи, Барри! Кхем.

So, it's Attack of the Time Zombies, huh? This looks like an ass-kicking job for Barry Steakfries, bizzoy!
Итак, это атака временных зомби, вот дела. Похоже, пора надрать чьи-то жопы и это работа для Барри Жарьдодыр!
Значит, путешествующие во времени зомби? Держитесь, безмозглые, ибо Барри Жарьдодыр идёт, чтобы надрать ваши задницы! Постановка предложения совсем иная.

Ah, crap. This does not look like Big Jimmy Bob's Ultimate Beer n' Burger Bar.
Вот срань. Это не похоже на пивной бар с бургерами.
Вот, дерьмо. Похоже, что тёплый приём мне обеспечен. Скушал шутку.

It looks like Zombies All Up In My Shit Restaurant.
Мерзкие зомби, ну прямо в душу нагадили.
Встаньте твари, встаньте в круг, дядя Барри всех уложит тут.

Hooray! These filthy undeads got their hands on the peaceful caveman folk of this fascinating era.
Вот те-на! Эти мерзкие мешки с отходами, приложили свои грабли к мирным пещерным племенам этой живописной эры.
Вот оно! Как я и предполагал, аборигены не избежали заражения от укусов этих разлагающихся ходоков. Супер перебор.

This will be of interesting note to my Museum Friends Club back home.
Будет что рассказать друзьям из музейного кружка.
Чувствую, по возвращении домой у меня будет много интересных историй для моих друзей. Безжалостно скушал шутку.

Now, I will shoot them in the face with guns!
А теперь, я пристрелю их прямо в лица! Звучит нелепо, но эта фраза здесь должна переводиться именно так. То есть в оригинале, персонаж сказал эту фразу именно нелепо. Нельзя так все искривлять, пропадает юмор.
Упокойся с миром, пра-пра-пра... и так далее, и тому подобное!

Blasting heads is fun, but where's all the zombie dinosaurs and cavemen and junk?
Отсреливать тыквы это круто, но где остальные зомби-динозавры и прочие недомерки? Тут я переборщил, *Сносить головы это круто*.
Это всё забавно, но где же динозавры, пещерные люди и другой сброд этой эпохи?

I couldn't find a cute enough caveman zombie to take home.
Я не смог найти достаточного милого пещерного зомби, чтобы взять домой.
Что-то не удаётся найти достаточно привлекательный экземпляр питомца. Скушал шутку.

Holy Balls!, A Zombie T-Rex! That's so badass I think I just crapped my pants.
Святые шары! Зомби Ти-Рэкс! Вот так встреча, я обделал штаны от щастья.
Святые угодники! Зомбизавр! Ты б потише, а то так и в штаны наделать не долго. У пиндосов есть и *Святые угодники*, но тут персонаж употребил *Святые шары*. Да-да, именно эти шары, включи воображение)) T-Rex это конкретный вид древних ящеров, у нас его называют тираннозавром или Ти-Рэксом. И персонаж именно обделал штаны, без соображений и предположений по этому поводу.

It saddens me that I have to dispose of you, Rex.
Мне жаль, что я должен прикончить тебя, Рэкс.
Прости уж, Рекс, но ты не прошёл конкурсный отбор. Выдумываешь, причем здесь совершенно не обоснованно.

You are truly one of the greatest creations to ever walk the Earth.
Ты действительно, одно из величайших созданий ходивших по земле.
Пусть даже ты и одно из величайших созданий, когда-либо топтавших матушку Землю. Аналогично предыдущему. Зачем додумывать еще пол предложения, если итак все звучит гладко?

Farewell, Zombie Dinosaur King. I am a better man for having met you.
Прощай, король зомби-динозавров. Я лучший из тех, кто мог встретить тебя.
Прощай, тварь! Король Рекс умер, да здравствует король Барри! Тут все особенно ужастно. Барри говорил вовсе не с цинизмом, ему действительно было жаль динозавра. Ведь они сразились как гигант с гигантом, как два достойных противника. Это как с Танака, к которому персонаж обращается в самой уважительной форме.

It's been fun, but I'm pretty sick of Shitsville. Time to bust through this time portal, old school!
Было забавно, но я порядком подустал от этих мест. Пора бы обновить обстановку.. В место *обновить* лучше *сменить*.
эх, старая закалка! Тут персонаж ласкает свой ЧСВ.
Ты писал что нужно прислушиваться к другим, похоже настал твой черед это сделать. Если не принимаешь мои варианты, то хотя бы переделай свои так, чтобы они соответствовали действительности. Нельзя аж так все выдумывать, прям альтернативный сюжет получился. Плюс местами перевод звучит слишком искусственно, мы ведь не разговариваем так в повседневной жизни. Поверь, у американцев все так же. К примеру со словом *fuck* у них связано не больше не меньше, чем 1000 выражений. И они имеют не размытый смысл, а самый прямой перевод на наш могучий. Посмотри фильмы Пучковы с английскими сабами, или полистай *Вашу мать, сэр! Иллюстрированный словарь американского сленга*, ты будешь удивлен.

Разумеется это не весь текст, (я пересмотрел лишь текстовик номер три). Предлагаю исправить мои ошибки в русском, но и твои в английском. Отыскать при этом золотую середину, между правильным переводом и тем, как он соответствует нормам русского языка.

P.S: предложения которые я не отметил, понравились мне гораздо больше моего варианта, и смысл отлично сохранен!
Mr.legal вне форума   Ответить с цитированием
Ответ

Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход


Текущее время: 07:36. Часовой пояс GMT +4.


P.R.G. 2010
Карта
rss
Карта