14.07.2011, 20:02 | #31 |
Регистрация: 17.12.2010
Сообщений: 12
|
Game_Hacker, кстати, почему частичный перевод? Только сейчас на это обратил внимание.
Понятно, что перерисовку/перевод названия "Age of Zombies" можно и не делать, а вот всё остальное почему бы не прикончить до конца? |
14.07.2011, 21:00 | #32 | ||
Новенький
Регистрация: 27.06.2011
Адрес: Magic Team
Сообщений: 21
|
Цитата:
Цитата:
- Хреново быть тобой. - Совсем наоборот. Можно попробовать переделать фразу профессора, чтобы что-нибудь получилось что-то в том же духе. Например как-нить так: - Тебе не позавидуешь. - Мертвецы не завидуют. Вообще надо подумать ещё как можно преобразовать этот диалог.
__________________
我が名は「トリックズター」、推して参る! |
||
14.07.2011, 22:51 | #33 | |
Хакер
Регистрация: 22.04.2009
Адрес: Россия
Сообщений: 405
|
Цитата:
По игре, я ее прошел всю, как, откуда, почему ...в общем так и не понял откуда взялись зомби ибо англ. не знаю. В игре происходит следующее, главный персонаж мочит зомбаков на локации, затем босса локации и прыгает во временную воронку, после чего появляется в разных географических точках; италия, япония, египет, локация с босаком динозавром и футуристическая локация, Игра довольно короткая, можно пройти за 30 минут. Я рад, что дело с переводом наконец пошло, я уже хотел бросить все проекты к чертям и покинуть PSP-RUSGAME. Да-да-да, лично меня, нехватка переводчиков порою доводит до такого вот состояния. Как увидел, что дело пошло захотелось аж еще чего-нибудь ломануть!
__________________
В игры не играю, я их ломаю! |
|
15.07.2011, 00:56 | #34 | |||||
Новенький
Регистрация: 15.06.2010
Адрес: Украина
Сообщений: 24
|
Ух ты, как дело зашевелилось!
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Mercyful, я ни в коем случае не пытаюсь *отомстить*. Просто не спеши отбрасывать каждое предложение из моего перевода, я ведь его с потолка не брал Цитата:
Цитата:
И как уже писал вначале, я очень рад что лед тронулся! Система тройной очистки работает)) Скоро будет третий кусок. Последний раз редактировалось Mr.legal; 15.07.2011 в 00:58. |
|||||
15.07.2011, 16:53 | #35 | ||||||
Регистрация: 17.12.2010
Сообщений: 12
|
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Последний раз редактировалось Mercyful; 15.07.2011 в 16:56. |
||||||
15.07.2011, 20:46 | #36 | |||||
Новенький
Регистрация: 15.06.2010
Адрес: Украина
Сообщений: 24
|
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ Итакс, третий кусок! Следуя общей тенденции выкладываю открытым кодом)) Учитывая аудиторию, я подошел к переводу более серьезно чем раньше. Как видите, диалог достаточно специфический: 1) Танака отвечает герою на ломанном английском с японским акцентом. В идеале каждую фразу нужно перевести как анекдот: Цитата:
3) *Сямисен* можно заменить *балалайкой*, опять же будет понятнее, хотя..? Последний раз редактировалось Mr.legal; 15.07.2011 в 20:50. |
|||||
15.07.2011, 22:22 | #37 | ||
Регистрация: 17.12.2010
Сообщений: 12
|
Цитата:
хорошо, попробую позже озвучить как-то иначе, чтобы было понятно... Цитата:
Завтра попробую взяться вплотную, если никто планы не подпортит :) |
||
15.07.2011, 23:00 | #38 | |
Новенький
Регистрация: 15.06.2010
Адрес: Украина
Сообщений: 24
|
Цитата:
Ну а моя писанина тебе как, иль еще не просматривал? |
|
Вчера, 23:01 | #39 |
Регистрация: 17.12.2010
Сообщений: 12
|
Перевод всех предоставленных файлов: http://rghost.ru/14782311
Не переведены лишь продублированные куски туториала, которые в игре, как мне показалось, не используются. В некоторых местах я откровенно подменил диалоги, ибо тот идиотизм, который написан в оригинале, ни на грамм не близок русскому человеку (проще говоря, провёл аналогии). В паре-тройке мест мог исказить смысл, ибо были спорные моменты (как и говорил, познания в английском не самые лучшие), потому буду рад любым замечаниям. В большинстве случаев ты верно доносишь смысл (т.е. ты понимаешь смысл происходящего в игре верно), но немного храмает лексика русского языка, орфография (у тебя явно не очепятки!) и в особенности пунктуация тоже не самые сильные твои стороны. Примеры приводить не буду, ибо считаю, что и сам их сможешь при желании найти. Правкой твоего перевода кому-то нужно усиленно заниматься. Выбери, будешь это делать ты сам или другой человек. |
Сегодня, 03:39 | #40 | |
Новенький
Регистрация: 15.06.2010
Адрес: Украина
Сообщений: 24
|
Цитата:
Ты писал что нужно прислушиваться к другим, похоже настал твой черед это сделать. Если не принимаешь мои варианты, то хотя бы переделай свои так, чтобы они соответствовали действительности. Нельзя аж так все выдумывать, прям альтернативный сюжет получился. Плюс местами перевод звучит слишком искусственно, мы ведь не разговариваем так в повседневной жизни. Поверь, у американцев все так же. К примеру со словом *fuck* у них связано не больше не меньше, чем 1000 выражений. И они имеют не размытый смысл, а самый прямой перевод на наш могучий. Посмотри фильмы Пучковы с английскими сабами, или полистай *Вашу мать, сэр! Иллюстрированный словарь американского сленга*, ты будешь удивлен. Разумеется это не весь текст, (я пересмотрел лишь текстовик номер три). Предлагаю исправить мои ошибки в русском, но и твои в английском. Отыскать при этом золотую середину, между правильным переводом и тем, как он соответствует нормам русского языка. P.S: предложения которые я не отметил, понравились мне гораздо больше моего варианта, и смысл отлично сохранен! |
|