Опрос
Какое качество перевода тебе приемлемо?

Лишь бы был понятен смысл
Только на 5!
На 4-ку, не ниже!
А мне и троечка прокатит
Не играю в русские версии
Похожие ресурсы
Tеги

Требуется для просмотра Flash Player 9 или выше.

PSP русская версия
Автор: PSP-RUSGAME |
23 июня 2010 |
Просмотров: 1025 |
Комментарии (0)
---
Новости. Скачать кино
За последнее время в сети появилось много игр, на которых красуется соблазнительная надпись - PSP русская версия. Однако на деле эти игры оказываются далеко не на русском, а на каком-то Англо-арабо-русском диалекте с частично понятными словами, как правило, исковерканными до неузнаваемости.

PSP русская версия. Так откуда же возникают эти «переводы»? Кто занимается ими? Какое качество?

Тут даже ребенок скажет, что практически 90% переведенных игр переводят пираты.
Качество естественно соответствующее.
Конечно, тут можно долго и отборными словами ругать пиратские РУсNFNкацNN, но смысла нет. Все и так прекрасно знают, что такое пиратский перевод. Текст переведен через словарь Promt, шрифт нарисован ... хммм, правильнее даже будет сказать – перерисован криво.
Длина переводимой строки остается всегда как в оригинале, к примеру:

Персонаж говорит: Hi! Если перевести это правильно, то получится: Привет!
Но поскольку поинтеры, отвечающие за длину строки (а соответственно и за максимальную длину слова) не взломаны, то перевод пиратов будет, в лучшем случае как:  Хи!
Если пират попадется смышленый, то он может перевести более понятно: Хай, так конечно понятнее, но, во-первых, пропал восклицательный знак (так как длина строки 3 символа), во-вторых, на хороший перевод этот вариант явно не тянет.
С текстом еще полбеды. Бывает еще страшнее, когда при вставке текста пираты задевают и портят часть кода, это приводит к зависанию игры, или к появлению в игре непроходимых мест и глюков. В общем, перевод ужасен.
Что же такое оставшееся 10%?
3% - это официальные переводы игр от различных фирм, таких как 1С, Софт Клаб и другие. Играм, которые они переводят, обычно не нужен перевод, их и на английском сможет понять даже ребенок. Конечно эти переводы качественные и понятные, но большинству игроков хочется, чтобы на русском были их любимые RPG игры, в которых, как правило, содержится большое количество текста!
Оставшиеся 7% это Качественные Фан-Переводы (КФП). Эти переводы также как и пиратские делают несколько человек, но, как правило, они по качеству не уступают официальным. Конечно, таких переводов мало, но все равно нужно отдать должное этим людям, ведь надежду поиграть в любимую игру на родном языке дают именно фан переводчики.
Сейчас, на различных сайтах и форумах можно частенько встретить дискуссии на тему: Легко ли или сложно перевести игру?  Одни говорят, что легко, другие, утверждают, что тяжело. Так кто же прав?

Те, кто говорят, что это просто, скорее всего, даже не представляют как делается перевод игр для PSP или какой-либо другой платформы. Как правило, они думают, что перевод  делается с помощью специальной программы, которая вставляет в игру переведенный текст.
На самом же деле, что бы перевести игру нужно много критериев: терпение, знания, умения, а самое главное время.
Для перевода PSP игр используются всё те же инструменты и способы, что и для приставок прошлого поколения, но перевести игру на PSP в разы тяжелее, чем на другие, более старые платформы, это обусловлено тем, что на данный момент нет отладчика(debugger), поэтому практически все придуманные разработчиками методы упаковки архивов и файлов приходится ковырять в ручную.
Как правило, используются HEX редакторы, тайловые-редакторы. В остальном же используются самописные программы, причем для каждой игры нужна своя программа. Соответственно нужен программист.
Далее нужно уметь работать с графикой для перерисовки текстур из игр. Для этих дел нужен Художник, человек идеально владеющий графическими редакторами.
Главная же цель – перевод текста осуществляется с помощью переводчиков, причем, как правило, в PSP играх текста много.
Но вся эта работа будет тщетна, если не будет главного координатора, того кто укажет как распаковать ресурсы, того кто вытащит текст и текстуры из игры и того кто засунет это все обратно в рабочем виде - программиста и хакера.

Именно из этих людей и состоит наша команда по созданию Качественных Фан-Переводов (КФП) – PSP-RusGame.

В итоге хочется сказать, что обидно видеть PSP русская версия на тех играх, которым он не нужен. И именно поэтому мы и собрали команду, которая собирается переводить серьезные игры, такие как JRPG.
Ведь столько есть замечательных игр которые ждут перевода!!

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь. Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.


  • 85
 (голосов: 7)



Карта
rss
Карта